What Is the Indian Word for Sugar? Hindi Name, Regional Variants, Meaning & Pronunciation

What Is the Indian Word for Sugar? Hindi Name, Regional Variants, Meaning & Pronunciation

September 16, 2025 Aditi Kapoor

Quick answer? There isn’t one single “Indian” word for sugar-India has dozens of widely spoken languages. If you need the most common term used across North India, say cheeni. If you want the traditional word that echoes across many Indian languages and even the English word sugar, remember shakkar. Below I’ll give you the exact words by language, how to pronounce them, and the phrases you’ll use in shops and recipes. No guesswork.

TL;DR

  • In Hindi and much of North India, refined white sugar is called cheeni (चीनी). You’ll also hear shakkar (शक्कर), especially for coarser, slightly brown crystals.
  • There isn’t a single Indian word for sugar because India has many languages. Marathi: sakhar; Gujarati: sakkar or khand; Tamil: sakkarai; Telugu: chakkera; Kannada: sakkare; Malayalam: panchasara/chekkara.
  • Jaggery is not the same as sugar. Jaggery = gur (Hindi), vellam (Tamil), bellam (Telugu), bella (Kannada), sharkara (Malayalam). It’s unrefined, darker, and tastes caramelly.
  • Asking in shops: “Mujhe cheeni chahiye” (Hindi), “Enakku sakkarai venum” (Tamil), “Naaku chakkera kaavali” (Telugu), “Nanage sakkare beku” (Kannada).
  • Recipe clue: Indian cookbooks may say shakkar (coarse sugar), boora/tagar (powdered caramelized sugar), mishri (rock sugar), or desi khand/khandsari (minimally refined sugar).

The short answer-and why it’s trickier than it sounds

When people ask for the Indian word for sugar, they usually want something they can say in an Indian grocery or recognize in a recipe. India isn’t a single-language country. The Constitution lists 22 major languages, plus hundreds of regional languages and dialects. So there’s no one “Indian” word.

Still, you do have two safe anchors:

  • Hindi/Urdu cheeni (चीनी/چینی): commonly used for refined white sugar across North India and in everyday speech.
  • Shakkar (शक्कर, pronounced shuh-kkar): a word found in Hindi and related to older Indo-Aryan roots. It often refers to coarser, tan sugar crystals, but people also use it generically for sugar.

Fun bit of word history: English “sugar” traces back through Arabic sukkar and Persian shekar to Sanskrit śarkarā-originally “gravel,” a nod to the crystal look. Meanwhile, cheeni literally means “Chinese,” likely reflecting trade routes and the association with fine white sugar or porcelain. This is why you’ll hear both cheeni and shakkar in North India, while other regions lean on their own forms of the older śarkarā sound: sakkare (Kannada), sakkarai (Tamil), chakkera (Telugu), sakhar (Marathi), and so on.

Bottom line: if you’re in a North Indian context, cheeni will land. If you need a cross-India vibe or you’re reading traditional recipes, shakkar and its cousins (sakhar, sakkare, sakkarai) will pop up.

Language-by-language: names, scripts, and how to say them

Use this quick reference to find the word you need. I’ve included easy pronunciations-say them slowly first, then at normal speed.

LanguageScriptWordPronounced likeNotes
HindiDevanagariचीनी / शक्करchee-nee / shuhk-karCheeni = refined sugar; shakkar = often coarser crystals but used broadly.
UrduPerso-Arabicچینیchee-neeSame usage as Hindi cheeni.
BengaliBengaliচিনিchee-neeCommonly pronounced “chini.”
PunjabiGurmukhiਚੀਨੀ / ਸ਼ੱਕਰchee-nee / shuhk-karBoth forms heard; cheeni for refined sugar is common.
MarathiDevanagariसाखरsaak-harStandard everyday word.
GujaratiGujaratiસક્કર / ખાંડsak-kar / khandSakkar = sugar; khand = unrefined/minimally refined sugar (also a product type).
TamilTamilசர்க்கரைsark-ka-raiOften written/said as “sakkarai.”
TeluguTeluguచక్కెరchak-ke-raStandard term.
KannadaKannadaಸಕ್ಕರೆsak-ka-reStandard term.
MalayalamMalayalamപഞ്ചസാര / ചെക്കരpan-cha-saa-ra / chek-ka-raPanchasara used widely for refined sugar; chekkara can also mean jaggery in some contexts.
OdiaOdiaଚିନିchee-neeSimilar to Hindi cheeni.
AssameseAssameseচিনিchee-neeSame as Bengali pronunciation.
Nepali (Indian Nepali)Devanagariचिनीchee-neeUsed by Nepali speakers in India.
Sanskrit (historical)Devanagariशर्कराshar-ka-raaEtymological ancestor; not used for shopping.

If you’re reading Indian cookbooks, you’ll also run into related terms: mishri (rock sugar), boora/tagar (powdered caramelized sugar), and khandsari/desi khand (minimally refined, tan sugar). These aren’t synonyms for standard white table sugar-they’re specific forms with different textures and behavior in sweets.

How to use these words in real life: shops, recipes, and menus

How to use these words in real life: shops, recipes, and menus

Let’s make this practical. You want to buy sugar, read labels, or swap sugar types in a recipe without wrecking a dessert. Here’s what you’ll say and look for.

What to say in grocery shops

  1. Hindi/Urdu (North India, and widely understood): “Mujhe cheeni chahiye.” Translation: I need sugar.

  2. Punjabi: “Mennu cheeni chahidi ae.” Translation: I want sugar.

  3. Marathi: “Mala sakhar pahije.”

  4. Gujarati: “Mane sakkar joiye chhe.”

  5. Tamil: “Enakku sakkarai venum.”

  6. Telugu: “Naaku chakkera kaavali.”

  7. Kannada: “Nanage sakkare beku.”

  8. Malayalam: “Enikku panchasara venam.”

  9. Bengali: “Ami chini chai.”

  10. Assamese: “Moi chini laage.”

In Indian shops, sugar is typically sold by the kilogram (1 kg, 5 kg, etc.). In the UK, you’ll see 1 kg or 500 g bags in Asian stores; mainstream supermarkets use words like “caster sugar,” “granulated sugar,” and “icing sugar.” If a recipe from India says cheeni, it usually means plain granulated sugar unless it specifies otherwise.

Label clues you’ll see on packets

  • Granulated sugar: “Refined sugar,” “white sugar,” or cheeni/chini.
  • Coarse/tan crystals: shakkar, desi khand, or khandsari.
  • Rock sugar: mishri.
  • Powdered sugar: “icing sugar,” “confectioners’ sugar,” or bura/boora/tagar in Indian sweets contexts (not the same as UK icing sugar-see below).

On export packs from India, bilingual or trilingual labels are common. Even if the brand name is in English, one corner may show चीनी (cheeni) or शक्कर (shakkar). In South Indian brands, look for sakkarai (Tamil), sakkare (Kannada), chakkera (Telugu), or panchasara (Malayalam).

Recipe decoding: what the word hints at

  • Cheeni: plain white sugar, granulated.
  • Shakkar: often points to slightly coarse, beige crystals with a hint of molasses. Dissolves a bit slower; adds a mild caramel edge.
  • Desi khand/khandsari: minimally refined cane sugar-tan, aromatic, and slightly sticky. Adds depth to tea and mithai (sweets).
  • Mishri: rock sugar. Used in prasad, paan, and for gentle sweetness in herbal mixes.
  • Boora/Tagar: powdered caramelized sugar used in laddus (like besan ladoo) to avoid grittiness or melting issues.

Swapping tips:

  • If a laddoo recipe asks for boora/tagar but you only have granulated sugar, blitz and lightly cook it to make tagar (see the cheat sheet below). Straight icing sugar often makes laddoos greasy.
  • Khandsari vs white sugar: 1:1 by weight usually works in tea and everyday sweets; flavor will be warmer with khandsari.
  • Mishri swaps poorly in batters or doughs. Crush it first or use fine sugar if the texture matters.

Sugar types in India: names, best uses, and smart swaps

India uses a family of cane sugars-some refined, some minimally refined, some crystallized into rocks. Know which is which and you’ll stop second-guessing recipes.

TypeIndian names (common)Best forSwap tipsNotes
Granulated white sugarCheeni/Chini (Hindi), Chini (Bengali/Odia/Assamese), Cheeni (Punjabi), Sakhar (Marathi), Sakkar (Gujarati)Tea, coffee, cakes, general sweetsSwap with caster sugar for faster dissolvingNeutral flavor; standard in most modern recipes.
Shakkar (coarse tan sugar)Shakkar (Hindi/Punjabi), Sakhar (Marathi)Parathas, halwa, traditional sweetsSwap 1:1 by weight with white sugar; expect warmer flavorLight molasses note; slightly larger crystals.
Khandsari / Desi KhandKhand/Khandsari (Hindi/Gujarati)Chai, kheer, rustic mithai1:1 with white sugar; taste and adjustMinimally refined; off-white to tan; aromatic.
Mishri (rock sugar)Mishri (Hindi), Kallu sakkarai (Tamil, regional), Batasha variantsPrasad, paan, infusionsCrush before using; not ideal for battersHard crystals; slow dissolve.
Boora / TagarBoora/Tagar (North India)Besan ladoo, peda, melt-sensitive sweetsDIY from white sugar; avoid straight icing sugarPowdered, lightly caramelized sugar that won’t melt and leak ghee.
Powdered sugar (icing sugar)Pisi hui cheeni (Hindi)Frosting, dustingOften has starch; not equal to boora/tagarUK icing sugar includes anti-caking starch; changes texture in laddoos.
Caster/superfine sugarBarik cheeni (Hindi, colloquial)Meringues, quick-dissolve drinksMake by pulsing granulated sugarFiner crystals; dissolves fast.
Brown sugar (Western style)“Brown sugar” on Indian packs (varies)Cookies, saucesSwap with khandsari for deeper flavorOften refined sugar with molasses added; not the same as khandsari.
Jaggery (not sugar)Gur/Gud (Hindi), Vellam (Tamil), Bellam (Telugu), Bella (Kannada), Sharkara (Malayalam)Payasam, chikki, laddoosNot a direct 1:1 swap with white sugarUnrefined cane (or palm) product; moist, complex flavor.

Quick DIY: how to make tagar (for laddoos)

  1. Sugar to powder: Pulse white sugar until fine-don’t turn it into dust.
  2. Dry-cook gently: Add to a wide pan on the lowest heat. Stir constantly until it looks dry and just a shade warmer in color. No caramelizing.
  3. Cool and store: Let it cool fully; it becomes free-flowing. Use in besan ladoo to avoid oily seepage.

Why this matters: in classic ladoo, straight icing sugar melts and can leak ghee. Tagar stays put, giving you that clean, sandy bite.

Pitfalls to avoid

  • Assuming jaggery = sugar. They behave differently in heat and moisture.
  • Using icing sugar instead of boora/tagar in ladoo. You’ll often get greasy results.
  • Over-sweetening when swapping khandsari for white sugar. Khandsari tastes richer-start 10% lower and adjust.
Cheat sheets, phrases, and fast answers (FAQ inside)

Cheat sheets, phrases, and fast answers (FAQ inside)

One-glance phrasebook (buying sugar)

  • Hindi: Mujhe cheeni chahiye. (I need sugar.)
  • Tamil: Enakku sakkarai venum. (I want sugar.)
  • Telugu: Naaku chakkera kaavali. (I want sugar.)
  • Kannada: Nanage sakkare beku. (I need sugar.)
  • Marathi: Mala sakhar pahije. (I need sugar.)
  • Gujarati: Mane sakkar joiye chhe. (I need sugar.)
  • Bengali: Ami chini chai. (I want sugar.)
  • Malayalam: Enikku panchasara venam. (I need sugar.)

Shopping heuristics

  • If the crystals are bright white and medium size, it’s standard granulated sugar (cheeni/chini).
  • If the crystals are pale tan and slightly larger, think shakkar or desi khand.
  • Big clear chunks? That’s mishri (rock sugar).
  • Powder that lists “starch” on UK labels = icing sugar; don’t use it as boora/tagar in laddoos.

Mini-FAQ

Is cheeni exactly the same as sugar?
In everyday use, yes-cheeni means refined white sugar. Some regions prefer the word shakkar or their local variant, but you’ll still get sugar.

What’s the difference between cheeni and shakkar?
Cheeni usually means refined white sugar. Shakkar often points to coarser, light-brown crystals with a mild molasses note. Many people also use shakkar as a generic word for sugar.

Is brown sugar the same as desi khand or khandsari?
No. Western-style brown sugar is refined sugar with molasses added back. Desi khand/khandsari is minimally refined and tastes more aromatic and less sticky than typical supermarket brown sugar.

What is mishri used for?
Rock sugar (mishri) sweetens prasad, paan, and herbal infusions. It dissolves slowly, so it’s not great in batters unless crushed fine.

Can I swap jaggery for sugar in Indian sweets?
Sometimes, but not 1:1. Jaggery is wetter and tastes stronger; it can change texture. Start with 75-80% of the sugar weight and adjust, but many recipes need method tweaks.

Why do some South Indian labels say panchasara instead of sakkarai?
Both exist. Panchasara is a formal/standard term for refined sugar in Malayalam and appears in some Tamil/Malayalam contexts; sakkarai/sakkare/chakkera are everyday forms of the older śarkarā root.

Next steps and troubleshooting

  • Cooking Indian sweets in the UK: If a recipe says boora/tagar and you only have granulated sugar, make tagar using the quick method above. Don’t rely on UK icing sugar for laddoos.
  • Reading mixed-language labels: If you spot चीनी (cheeni), चक्कर/शक्कर (shakkar), or words like sakkarai/sakkare/chakkera, you’re looking at sugar. For jaggery, expect gur/gud, vellam, bellam, bella, or sharkara.
  • Swapping sugars in chai: White sugar and khandsari swap 1:1 by weight. Shakkar adds a warmer, slightly caramel note.
  • Storing: Keep sugar in an airtight jar. Shakkar and khandsari can clump-add a small clay desiccant or a food-safe silica pouch.
  • Baking precision: For cakes and meringues, use caster sugar (or pulse granulated sugar) for better dissolving. For halwa and barfi, standard granulated sugar is fine unless a recipe specifies otherwise.

If you remember just two words, make them cheeni (for refined sugar) and shakkar (the broader, often coarser cousin). From there, regional variants-sakkarai, sakkare, chakkera, sakhar-will make instant sense.