Quick answer? There isn’t one single “Indian” word for sugar-India has dozens of widely spoken languages. If you need the most common term used across North India, say cheeni. If you want the traditional word that echoes across many Indian languages and even the English word sugar, remember shakkar. Below I’ll give you the exact words by language, how to pronounce them, and the phrases you’ll use in shops and recipes. No guesswork.
TL;DR
When people ask for the Indian word for sugar, they usually want something they can say in an Indian grocery or recognize in a recipe. India isn’t a single-language country. The Constitution lists 22 major languages, plus hundreds of regional languages and dialects. So there’s no one “Indian” word.
Still, you do have two safe anchors:
Fun bit of word history: English “sugar” traces back through Arabic sukkar and Persian shekar to Sanskrit śarkarā-originally “gravel,” a nod to the crystal look. Meanwhile, cheeni literally means “Chinese,” likely reflecting trade routes and the association with fine white sugar or porcelain. This is why you’ll hear both cheeni and shakkar in North India, while other regions lean on their own forms of the older śarkarā sound: sakkare (Kannada), sakkarai (Tamil), chakkera (Telugu), sakhar (Marathi), and so on.
Bottom line: if you’re in a North Indian context, cheeni will land. If you need a cross-India vibe or you’re reading traditional recipes, shakkar and its cousins (sakhar, sakkare, sakkarai) will pop up.
Use this quick reference to find the word you need. I’ve included easy pronunciations-say them slowly first, then at normal speed.
Language | Script | Word | Pronounced like | Notes |
---|---|---|---|---|
Hindi | Devanagari | चीनी / शक्कर | chee-nee / shuhk-kar | Cheeni = refined sugar; shakkar = often coarser crystals but used broadly. |
Urdu | Perso-Arabic | چینی | chee-nee | Same usage as Hindi cheeni. |
Bengali | Bengali | চিনি | chee-nee | Commonly pronounced “chini.” |
Punjabi | Gurmukhi | ਚੀਨੀ / ਸ਼ੱਕਰ | chee-nee / shuhk-kar | Both forms heard; cheeni for refined sugar is common. |
Marathi | Devanagari | साखर | saak-har | Standard everyday word. |
Gujarati | Gujarati | સક્કર / ખાંડ | sak-kar / khand | Sakkar = sugar; khand = unrefined/minimally refined sugar (also a product type). |
Tamil | Tamil | சர்க்கரை | sark-ka-rai | Often written/said as “sakkarai.” |
Telugu | Telugu | చక్కెర | chak-ke-ra | Standard term. |
Kannada | Kannada | ಸಕ್ಕರೆ | sak-ka-re | Standard term. |
Malayalam | Malayalam | പഞ്ചസാര / ചെക്കര | pan-cha-saa-ra / chek-ka-ra | Panchasara used widely for refined sugar; chekkara can also mean jaggery in some contexts. |
Odia | Odia | ଚିନି | chee-nee | Similar to Hindi cheeni. |
Assamese | Assamese | চিনি | chee-nee | Same as Bengali pronunciation. |
Nepali (Indian Nepali) | Devanagari | चिनी | chee-nee | Used by Nepali speakers in India. |
Sanskrit (historical) | Devanagari | शर्करा | shar-ka-raa | Etymological ancestor; not used for shopping. |
If you’re reading Indian cookbooks, you’ll also run into related terms: mishri (rock sugar), boora/tagar (powdered caramelized sugar), and khandsari/desi khand (minimally refined, tan sugar). These aren’t synonyms for standard white table sugar-they’re specific forms with different textures and behavior in sweets.
Let’s make this practical. You want to buy sugar, read labels, or swap sugar types in a recipe without wrecking a dessert. Here’s what you’ll say and look for.
Hindi/Urdu (North India, and widely understood): “Mujhe cheeni chahiye.” Translation: I need sugar.
Punjabi: “Mennu cheeni chahidi ae.” Translation: I want sugar.
Marathi: “Mala sakhar pahije.”
Gujarati: “Mane sakkar joiye chhe.”
Tamil: “Enakku sakkarai venum.”
Telugu: “Naaku chakkera kaavali.”
Kannada: “Nanage sakkare beku.”
Malayalam: “Enikku panchasara venam.”
Bengali: “Ami chini chai.”
Assamese: “Moi chini laage.”
In Indian shops, sugar is typically sold by the kilogram (1 kg, 5 kg, etc.). In the UK, you’ll see 1 kg or 500 g bags in Asian stores; mainstream supermarkets use words like “caster sugar,” “granulated sugar,” and “icing sugar.” If a recipe from India says cheeni, it usually means plain granulated sugar unless it specifies otherwise.
On export packs from India, bilingual or trilingual labels are common. Even if the brand name is in English, one corner may show चीनी (cheeni) or शक्कर (shakkar). In South Indian brands, look for sakkarai (Tamil), sakkare (Kannada), chakkera (Telugu), or panchasara (Malayalam).
Swapping tips:
India uses a family of cane sugars-some refined, some minimally refined, some crystallized into rocks. Know which is which and you’ll stop second-guessing recipes.
Type | Indian names (common) | Best for | Swap tips | Notes |
---|---|---|---|---|
Granulated white sugar | Cheeni/Chini (Hindi), Chini (Bengali/Odia/Assamese), Cheeni (Punjabi), Sakhar (Marathi), Sakkar (Gujarati) | Tea, coffee, cakes, general sweets | Swap with caster sugar for faster dissolving | Neutral flavor; standard in most modern recipes. |
Shakkar (coarse tan sugar) | Shakkar (Hindi/Punjabi), Sakhar (Marathi) | Parathas, halwa, traditional sweets | Swap 1:1 by weight with white sugar; expect warmer flavor | Light molasses note; slightly larger crystals. |
Khandsari / Desi Khand | Khand/Khandsari (Hindi/Gujarati) | Chai, kheer, rustic mithai | 1:1 with white sugar; taste and adjust | Minimally refined; off-white to tan; aromatic. |
Mishri (rock sugar) | Mishri (Hindi), Kallu sakkarai (Tamil, regional), Batasha variants | Prasad, paan, infusions | Crush before using; not ideal for batters | Hard crystals; slow dissolve. |
Boora / Tagar | Boora/Tagar (North India) | Besan ladoo, peda, melt-sensitive sweets | DIY from white sugar; avoid straight icing sugar | Powdered, lightly caramelized sugar that won’t melt and leak ghee. |
Powdered sugar (icing sugar) | Pisi hui cheeni (Hindi) | Frosting, dusting | Often has starch; not equal to boora/tagar | UK icing sugar includes anti-caking starch; changes texture in laddoos. |
Caster/superfine sugar | Barik cheeni (Hindi, colloquial) | Meringues, quick-dissolve drinks | Make by pulsing granulated sugar | Finer crystals; dissolves fast. |
Brown sugar (Western style) | “Brown sugar” on Indian packs (varies) | Cookies, sauces | Swap with khandsari for deeper flavor | Often refined sugar with molasses added; not the same as khandsari. |
Jaggery (not sugar) | Gur/Gud (Hindi), Vellam (Tamil), Bellam (Telugu), Bella (Kannada), Sharkara (Malayalam) | Payasam, chikki, laddoos | Not a direct 1:1 swap with white sugar | Unrefined cane (or palm) product; moist, complex flavor. |
Why this matters: in classic ladoo, straight icing sugar melts and can leak ghee. Tagar stays put, giving you that clean, sandy bite.
Is cheeni exactly the same as sugar?
In everyday use, yes-cheeni means refined white sugar. Some regions prefer the word shakkar or their local variant, but you’ll still get sugar.
What’s the difference between cheeni and shakkar?
Cheeni usually means refined white sugar. Shakkar often points to coarser, light-brown crystals with a mild molasses note. Many people also use shakkar as a generic word for sugar.
Is brown sugar the same as desi khand or khandsari?
No. Western-style brown sugar is refined sugar with molasses added back. Desi khand/khandsari is minimally refined and tastes more aromatic and less sticky than typical supermarket brown sugar.
What is mishri used for?
Rock sugar (mishri) sweetens prasad, paan, and herbal infusions. It dissolves slowly, so it’s not great in batters unless crushed fine.
Can I swap jaggery for sugar in Indian sweets?
Sometimes, but not 1:1. Jaggery is wetter and tastes stronger; it can change texture. Start with 75-80% of the sugar weight and adjust, but many recipes need method tweaks.
Why do some South Indian labels say panchasara instead of sakkarai?
Both exist. Panchasara is a formal/standard term for refined sugar in Malayalam and appears in some Tamil/Malayalam contexts; sakkarai/sakkare/chakkera are everyday forms of the older śarkarā root.
If you remember just two words, make them cheeni (for refined sugar) and shakkar (the broader, often coarser cousin). From there, regional variants-sakkarai, sakkare, chakkera, sakhar-will make instant sense.